Fail-safe Continuity Tester with Adjustable Threshold

If sometimes you are absent-minded like me, this continuity tester will forgive you by protecting itself and the circuits under test.
Withstands sustained voltages up to 35V.
Safe open circuit voltage: 100mV.
Short-circuit current: 5mA.
Adjustable threshold from 1 up to 20 ohms.
Lead wires resistance compensation.
LED conduction indicator supplements beep.
Powered from 2xAAA cells with battery test.
Reverse battery protection.
Low open circuit consumption: 0.5mA.
Safe open circuit voltage: 100mV.
Short-circuit current: 5mA.
Adjustable threshold from 1 up to 20 ohms.
Lead wires resistance compensation.
LED conduction indicator supplements beep.
Powered from 2xAAA cells with battery test.
Reverse battery protection.
Low open circuit consumption: 0.5mA.
Discussion (8 comments)
Philippe Angerand 6 months ago
Polly 3 years ago
henrip4 3 years ago
Otherwise, please tell me which parts you are uneasy with, and I will give you the answer(s).
Polly 3 years ago
1) I don't understand for what you apply circuit Q1, Q2, R6, R7, R8 in base Q8. Does Q8 set reference voltage 0.1V on emiters Q5, Q6? May I use simple resistor instead of Q1, Q2?
2) For what reason are you using Q3, Q4. What functionality is?
3) What does make Q5?
4)Q6 Is it a current limiter?
5) What make Q7, Q9, Q10? Why shorted collector and base?
henrip4 3 years ago
Besides the schematic diagram, I strongly advise you to have a look at figures 5 and 6
which show the current ways (bold lines) when external voltages are applied, respectively
negative and positive. This will greatly help you to understand.
1- Q8 buffers the output of U2(B) to deliver the 5ma current from the 100mV reference
output voltage available at the junction of R20 and R28.
Inside the regulation loop, the Q1/Q2/R6/R7/R8 circuit acts as a bidirectional current
limiter. For very small voltages, this circuit behaves as a resistance of about 3k.
For voltages from around 1.5V up to 40V, the resistance increases and the current becomes
limited to about 0.5mA (JFET characteristic curves).
This circuit protects the output of U2(B) when an external voltage is applied at J1.
If you replace this circuit by a 3k resistor,the drawn current will be ~12mA under 35V.
This is far too much, and furthermore this would also require more current to put Q5
into saturation (#3 question).
(Notice that beside the tester, my goal was also to protect the external device by keeping
the overall drawn current from it under the safe value of 5mA).
2- The functionality of Q3/Q4/R10/R11/R36 is to provide a minimum load to Q8 when the
tester output is open. This load defines the rest current and lighting of the LED.
The circuit is based on the same principle than the previous one.
Here, the drawn current under 100mV is about 120µA, and it is limited to ~1.7mA under 35V.
(if this circuit was replaced by a 820 ohm resistor to get the same current under 100mV,
the current under 35V would attain the unacceptable value of more than 40mA!).
4- Q6 is effectively a current limiter. As soon as the voltage accross R20 approaches ~0.6V,
Q6 begins to conduct and shunts the extra base current of Q8.
Thus, Q8 emitter current cannot exceed ~6.5mA.
3- When the above Q6/Q8 current limiter is activated, the Q8 base current demand increases,
and consequently the output voltage of U2(B) rises. If this voltage goes beyond the 1.2V
voltage at U1-1, the comparator switches to a high level and forces Q5 into saturation,
shorting the emitter-base junction of Q8 which becomes fully inoperative.
5a- Q7 acts simply as a low leakage diode. When forward biased, it limits the voltage
at the +input of U2(A) (which is used as a comparator to drive the buzzer).
5b- Q9 and Q12 form a current mirror. When some current is drawn from Q9 collector,
it is "reflected" into the collector current of Q12 which is the LED current.
Collector and base shorting of Q9 is needed for biasing.
This circuit configuration is required because of the low power voltage (1.9V minimum),
unsufficient to drive the serial combination of [R28 + R20 + Q8 + D3 + V1].
5c- Q10 acts also as a low leakage diode. When the comparator U3(A) goes high as explained
before, it also forces the -input of U2(A) to a high level, switching the buzzer off.
I hope I have answered your questions clearly. Best regards.
Polly 3 years ago
Mach1950 5 years ago
A google generated English translation for all.
henrip4 5 years ago
Dennis Ryan 5 years ago
http://www.hammondmfg.com/pdf/1591XXL.pdf
henrip4 5 years ago
Thank you very much for your help for the translation. Apart from a few specific technical terms that everyone can correct on their own while waiting for my intervention, it seems almost perfect, at least much better than some device manuals from Asia.
traduction DeepL/translator
CHAEUG 5 years ago
Sinon c'est parfais
Cordialement
Traduction Google
Hello, the great Breton is good but the French is better or speak with English and not French. Now about the tester, I'm waiting for you to sell the IC and special components: front panel, ICs, enclosures and component.
Otherwise it's perfect
cordially
Mauro Esposito 6 years ago
very nice and useful project: hope to see it materialized.
**
About the site language problem: a simple solution may be adopt by write in english, it's a common language for technical issues; ie: think about accademic publications, where english language is mandatory.
Mauro
Mach1950 5 years ago
Mach1950 5 years ago
I have almost completed a translation, which will hopefully allow everyone to concentrate on your wonderful engineering. I have only to complete the formatting of some paragraphs. Perhaps you may find the time to correct any errors?
Monsieur, J'ai presque terminé une traduction, ce qui permettra, espérons-le, à tout le monde de se concentrer sur votre merveilleuse technique. Je n'ai qu'à compléter la mise en forme de certains paragraphes. Peut-être trouverez-vous le temps de corriger les erreurs?
henrip4 5 years ago
Dennis Ryan 6 years ago
Je suis intéressé par ce projet et j'ai hâte d'en construire un. En ce qui concerne la langue, je suis tout aussi heureux si vous écrivez en français, en allemand, en letton, en swahili ou même en zoulou - je vais le comprendre!
roliw 5 years ago
Aber auch so: Vielen Dank!
Vielen Dank für die Gerber Files. Das Gerät hat sich bereits schon mehrmals an meinem Arbeitsplatz bewährt.
Armin.G 6 years ago
Das wirkt ein bischen wie eine Azubi-Abschlussarbeit :-)
Eine Konstantstromquelle und ein Komparator hätten völlig gereicht.
Und wer's digital mag, hätte auch einen ATtiny mit A/D nehmen können.
Ansonsten aber sehr interessant mal als Elektron durch das Schaltbild zu kriechen !
Da sind sehr interessante und ungewöhnliche Schaltungsabschnitte.
Gruß
Armin
henrip4 6 years ago
ingénieur électronicien retraité de 76 ans! Bref, peu importe, parlons plutôt technique.
Je ne sais pas si vous avez traduit mon descriptif qui est (désolé) en français, mais mon
"cahier des charges" était d'abord de limiter la tension en circuit ouvert à 100mV afin de
détecter une "vraie" continuité purement ohmique, car à cette tension pratiquement plus aucun courant ne circule dans une jonction de semiconducteur. En second lieu, je souhaitais un seuil ajustable avec un plancher de 1 ohm (associé à une bonne précision) permettant de suivre sans erreur par exemple les liaisons d'un circuit imprimé.
Ces deux seules contraintes éliminent d'office le schéma classique de la source de courant avec une mesure de tension. Effectivement, le nombre de composants paraît important, mais une grande partie est en fait dédiée aux étourdis comme moi pour la protection du circuit contre les tensions externes.
Et en regardant bien, il n'y a que 2 amplis opérationnels et 2 comparateurs. Tout le reste,
ce sont surtout des résistances et des transistors.
Quant à l'hypothèse numérique, après quelques calculs, elle s'élimine d'entrée par la précision insuffisante des comparateurs et convertisseurs A/D intégrés dans les microcontrôleurs.
En espérant vous avoir éclairé. Bien cordialement.
Henrip4
Vajk von Ipolyi 6 years ago
ich ärgere mich über zwei Dinge :
1. Deutsche Internetdomain - und Beiträge in Fremdsprache verfasst - Frechheit !
2. Und dann noch in französisch :-(
ergeka 5 years ago
Aura-t'on l'opportunité de trouver ici le schéma du circuit imprimé ?
Cordialement.
Gérard.
henrip4 5 years ago
Zur Information: Wenn es sich um einen kurzen Text handelt, zögere ich nicht, ihn auf Englisch zu veröffentlichen. Aber für die funktionale Beschreibung meines Projekts auf mehreren Seiten hätte es lange gedauert, bis ich übersetzt hätte, da meine Englischkenntnisse relativ begrenzt waren (wie die meisten Franzosen, im Gegensatz zu Niederländisch und vielleicht Deutsch). Ich habe sogar Deutsch in meiner Muttersprache gelernt, aber nachdem ich es nie geübt habe, habe ich alles vergessen, und für technisches Deutsch ist es noch komplizierter.
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator
CyBob 6 years ago
Und, was mir noch auffällt: die Artikel, welche ich gelesen haben, wird meist in Englisch oder Deutsch kommentiert. Daher kann man schon etwa Rückschlüsse auf die Leser ziehen. :-)
Alors je suppose que je dois m'excuser aussi, je n'étais pas au courant non plus. Mais c'est dû à la mauvaise éducation du côté d'Elektor. Mais alors je recommanderais encore plus d'utiliser 2 Speaks dans un article, votre propre langue et l'anglais. Sinon, il y aura toujours des malentendus dans les langues ou leur traduction. Un petit conseil au début de l'article, puis simplement les deux langues l'une après l'autre.
Et ce qui me frappe : les articles que j'ai lus sont le plus souvent commentés en anglais ou en allemand. Vous pouvez donc tirer des conclusions sur les lecteurs. :-)
Traduit avec www.DeepL.com/Translator
dirk 6 years ago
mir tut es auch aufrichtig leid, dass ich mich so über Deine vermeintliche Ignoranz ausgelassen habe.
Entschuldigung!
Scheinbar liest hier auch keiner von Elektor mit, der das schon längst hätte erklären müssen.
Hallo Elektor? Habt ihr den Schuss nicht gehört?
Wie könnt ihr ohne Hinweis, hier in D gepostete Kommentare, in der ganzen Welt verteilen ohne angepasste Übersetzung?
Es macht also überhaupt keinen Sinn, auf ein Projekt in deutscher Sprache zu kommentieren, wenn es ohne Übersetzung in Indien, Spanien ....und was weiss ich noch wo, auftaucht.
Ich möchte weder einen Inder, Franzosen, Spanier oder sonst wen, mit meiner Muttersprache belästigen, noch umgegekehrt.
Und ich habe auch keine Lust Fremdsprachen mit einem Übersetzer in ein für mich lesbares Format zu bringen.
Dirk
Bonjour, Henrip4,
Je suis aussi sincèrement désolé de m'être laissé aller à votre prétendue ignorance.
Excusez-moi !
Apparemment, personne ne lit ici Elektor qui aurait dû l'expliquer depuis longtemps.
Allô Elektor ? Tu n'as pas entendu le coup de feu ?
Comment pouvez-vous distribuer les commentaires postés ici en D dans le monde entier sans une note et sans une traduction adaptée ?
Il n'y a donc aucun sens à commenter un projet en allemand s'il apparaît sans traduction en Inde, en Espagne....et qu'est-ce que je sais d'autre où ?
Je ne veux pas déranger un Indien, un Français, un Espagnol ou quelqu'un d'autre avec ma langue maternelle, ni vice versa.
Et je n'ai pas non plus envie d'amener des langues étrangères avec un traducteur dans un format lisible pour moi.
Dirk
Traduit avec www.DeepL.com/Translator
henrip4 6 years ago
Si vous-même vous postez un projet sur votre site en allemand, je vais le découvrir en allemand sur le site français, et je me trouve dans le même cas que vous, je devrais le traduire par un moyen ou un autre.
Es tut mir wirklich leid, denn die Seite der Website, auf der ich alle meine Dokumente und Kommentare veröffentliche, ist vollständig auf Französisch und nicht auf Deutsch. Als internationales Magazin von Elektor denke ich, dass die Präsentation automatisch an die Sprache des Landes angepasst wird, was Sie glauben ließ, dass ich auf einer deutschen Seite Französisch sprach, was absolut nicht meine Absicht war.
Wenn Sie selbst ein Projekt auf Ihrer Website auf Deutsch veröffentlichen, werde ich es auf der französischen Website auf Deutsch entdecken, und ich befinde mich im gleichen Fall wie Sie, ich sollte es auf die eine oder andere Weise übersetzen.
henrip4
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator
CyBob 6 years ago
Je trouve toujours que c'est génial quand des projets sont affichés ici. Mais malheureusement, je dois me joindre à certains d'entre eux. Il serait vraiment utile de poster des articles en allemand ou en anglais (parce que c'est un site allemand), parce que tout le monde ne connaît pas le français (y compris moi, j'avais le russe à l'école) et donc il peut y avoir des malentendus dans la traduction. Mais quand même, bon projet.
Traduit avec www.DeepL.com/Translator
dirk 6 years ago
(An Jalesoft, sorry, ich habe auch keinen Verstand)
Auch ich finde es ganz schön dreist, einen englischsprachigen Artikel zu verfassen, bei dem dann die Schaltungsbeschreibung in französisch gepostet wird.
Den hätte man dann auch noch übersetzen können.
Aber das deckt sich mit meinen Erfahrungen von französischer Ignoranz.
Alles wie immer.
Und ich weigere mich einfach das von Google übersetzen zu lassen.
Schliesslich passe ich mich auch an.
Wenn ich auf einer französischen Seite etwas poste, dann selbstverständlich in französisch !!!
Aber Henrip4 postet nachdrücklich und stur in französisch auf einer deutschen Seite.
Hat der keinen Google Übersetzer?
Also alles so, wie man sie kennt.
Ansonsten bin ich der Meinung von Armin.G
Präzision in allen Ehren.
Das Teil ist toll und hat interessante Schaltungsteile.
Aber für nen Durchgangspiepser finde ich den Aufwand masslos übertrieben.
Dirk
.
henrip4 6 years ago
Pour lire votre commentaire, et ne connaissant pas l'allemand, j'ai utilisé Google translate
(même si ce n'est pas parfait).
Faites comme moi dans l'autre sens pour déchiffrer le descriptif de mon projet!
Et si vous avez besoin d'informations complémentaires, n'hésitez pas à me demander.
Bien cordialement.
Henrip4.
JaleSoft 6 years ago
wie ist es möglich sich über eine International zugängliche Internet-Domain so aufzuregen?
Wenn Sie schon Beiträge verfolgen wollen, dann verhalten Sie sich bitte wie es Elektorleser mit Verstand tun.
Es gibt genügend Übersetzungsprogramme um vom Französich ins Deutsche zu übersetzen.
Elektor bietet seit Jahrzehnte TOP Beiträge aus ganz Europa. :-)
MarcS 6 years ago